перевод лучший - Маршака -
читать дальшеЕё глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
А не фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
оригинал -
читать дальшеMy mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Леонид ПортерГлаза её - на солнце не похожи,
Коралл стократ красней неярких губ,
Со снегом груди не сравнимы тоже,
И черный волос проволочно груб.
Я много видел алых роз на тканях,
На щеках милой нет подобных роз,
Приятней аромат благоуханий,
Чем запах тела, бьющий прямо в нос.
Люблю я тон речей её послушать,
Хотя у музыки приятней звук,
У всех богинь, по слухам, шаг воздушен,
У ней же в землю тяжко жмет каблук.
Но красоты у госпожи не меньше,
Чем у воспетых лживой лестью женщин.
Владимир Бойко
В ее глазах не чувствуется зной,
Затмят кораллы краску этих губ,
Не блещут груди снежной белизной,
Как проволока, черный волос груб.
На свете красно-белых роз не счесть,
Но ей на щеки не сыскалось двух.
Пожалуй, и духи получше есть,
Чем от любимой исходящий дух.
Мне нравится, как говорит она,
Но звуки музыки я предпочту.
Богини поступь, может, не слышна –
Любимую узнаешь за версту.
Зачем сравнений лживых лить елей?
Я просто знаю: нет ее милей.
Рахель Торпусман
В глазах моей подруги солнца нет,
Нет на ее щеках дамасских роз,
Зато на голове растет букет
Не золотых, а угольных волос;
Нимало не похож на фимиам
Идущий изо рта зловонный дух;
Хоть я люблю внимать ее речам,
Но музыка приятнее на слух;
Хоть поступи богинь я не видал,
Ее походка явно тяжелей;
Уста моей подруги – не коралл,
И снег куда белей ее грудей;
Но я ручаюсь, что она красива,
Как и любая из воспетых лживо.
Александра Шаракшанэ
Глаза любимой – вовсе не светила,
Кораллом губ ее не назовешь.
Грудь белизною снега не затмила,
А волос с черной проволокой схож.
Видал я розы всякие когда-то,
Но роз в ее щеках не нахожу.
И есть куда приятней ароматы,
Чем тот, что отличает госпожу.
Хоть слышать голос мне ее по нраву,
В нем музыка от роду не жила.
Как ходят боги, я не знаю, право,
Но у любимой поступь тяжела.
И все ж, клянусь, моя любовь прекрасна,
Хоть пышной лжи не слышит ежечасно.